30. huhtikuuta 2018

PoisJäältä 2016

Iloista vappua kaikille! Kevät tulee hiljalleen ja vesistöjen jäät ovat sulaneet tai ainakin heikentyneet, joten heikoille jäille ei kannata mennä. Mieleen tulee PoisJäältä 2016 -teema (OffIce tai Office 2016 ja aikaisemmat versiot), jonka voi ymmärtää tahallaan väärin.

Ohjelmien kääntäminen on haastavaa työtä, mutta välillä ihmettelen, mistä nämä kielikukkaset oikein syntyvät. Vappuhengessä olen kerännyt muutamia Office-versioiden käännöskukkasia, joista osa on peräisin jo versiosta 2007. Hassujen käännösten ongelma on siinä, että niiden merkitystä ei aina ymmärrä tarkistamatta englanninkielisestä versiosta, mitä on tarkoitettu. Ja joskus sana on eri paikoissa käännetty kahdella eri tavalla.

Tässä muutamia poimintoja Office 2016 -versiosta. Kuvat ovat suomenkielisestä versiosta sekä englanninkielisestä versiosta, josta voi tarkistaa alkuperäisen tarkoituksen. Ruotsinkielisestä versiosta voi havaita, että heillä osataan käännökset paremmin.

Word


Mikä on Wordin Tilapalkissa (Status Bar) näkyvä viiva? Vihjeessä näkyy kuitenkin "Sivun rivinumero".






Englannin Line-sanan voi suomentaa riviksi tai viivaksi (ruotsiksi Rad).


  





Tilapalkissa Line Number on kuitenkin oikein Rivinumero (Radnummer).















Kappaleasetuksissa on aina vaivannut välilyönnin lisääminen kappaleiden väliin. Sanojen välissä on välilyönti – ei kappaleiden.






Englannin sana on Space, joka voi olla mm. (tyhjä) tila, väli tai välilyönti.






Ruotsinkielisestä versiosta selviää, että kappaleiden väliin jää tyhjä rivi. Oikeasti kappaleiden välissä voi olla toinen kappale (tai joku objekti). Tässä tarkoitetaan, että jos laitat Ennen/Jälkeen -valintaan Auto, samanlaisten peräkkäisten kappaleiden alkuun tai loppuun ei lisätä automaattista tyhjää riviä, jos olet valinnut Älä lisää.






Tyyliluetteloon ilmestyi tyyli Ei väliä versiossa 2007, kun Normaali-tyyli sai epäsuomalaiset asetukset.








Normaali-tyylin Välistys-osion Jälkeen-ja Riviväli-arvot ovat vaihdelleet eri versioissa. Tässä on kuva versiosta 2016.






Englanninkielinen sana Spacing on Väli, mutta suomennos olisi voinut olla esim. "Ei välejä".








Ruotsin avstånd (etäisyys) on myös vähän outo. Olisiko Mellanrum parempi?







Excel


Excelin kätevässä Ehdollisessa muotoilussa oli kauan seuraava teksti.







Teksti jaksoi ihmetyttää "Muotoile solut, jotka sisältävät: Monista arvot, joissa…". Mitä pitää monistaa? Vertaa englanninkielistä termiä ja ruotsin käännöstä.








Onneksi teksti on nyt korjaantunut.







Tässä on myös sama sana käännetty eri tavalla. Insert Function on Lisää funktio, mutta Function Library oli kauan Toimintokirjasto. Kuva versiosta 2010.





Versiossa 2016 on Funktiokirjasto






PowerPoint


PowerPointissa on suuri määrä dian välisiä Siirtymiä (Transitions/Övergångar) ja lisää tulee jokaisessa päivityksessä. Versiossa 2013 tuli siirtymä nimeltä Ihastus (?), jonka vihjetekstissä kuitenkin selitetään "… dia pusertuu möykyksi…". No, pääasiassa Crush on murskata ja rusentaa (varsinkin tässä siirtymässä ja yhteydessä), mutta toki se voi olla myös ihastuminen.



 







Outlook


Outlookin Siirtymisasetuksissa on Järjestä siirtyminen. Liittyykö tämä joukkojen evakuointiin?





















Google-kääntäjäkin osaa ehdottaa kompakti navigointi (Compact Navigation). Tämä liittyy Outlookin Kansioruudun alareunan kuvakkeiden näyttämiseen. Ensiksi on kompakti navigointi (pienet kuvakkeet).




Tässä kuvassa Järjestä siirtyminen on sammutettu eli näytetään isot kuvakkeet (tekstit).






Office 365 Outlook


Outlookin 365 -versiossa on asetuksissa komento Pikanäppäimet, jolla saa näkyviin luettelon kätevistä pikanäppäimistä.







Ja pöh. Komento on oikopolku (Shortcut) usein käytettyihin asetuksiin. Pikanäppäimet ovat muualla.










Toisaalta, ei ruotsin käännöksissäkään kaikki ole aina kunnossa. Kun PowerPointissa lisää Kuvan Diaan, ruotsiksi lisätään Bilder (Kuvat) i Bild (Dia).








Huomaa myös samassa valintanauhassa kaksi samannimistä ryhmää: vasemmalla Bilder (Diat) ja kolmantena Bilder (Kuvat), jossa on myös komento Bilder (Kuvat), kuten myös suomenkielisessä
versiossa.









Lisää ihmeitä selviää Office-koulutuksissamme.

Käännöskukkasista huolimatta toivotan iloista vappua!

-----------------------

Kirjoittaja Jorma Järvinen on Tieturin Microsoft Office -kouluttaja. Hän tuntee Excelin kuin omat taskunsa, työstää Word- ja PowerPoint-mallipohjat kädenkäänteessä sekä opastaa ohjelmien tehokkaaseen käyttöön. Jorma kouluttaa suomen lisäksi myös englanniksi ja ruotsiksi, ja keskittyy myös Tieturin blended learning -ratkaisujen kehittämiseen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Suositut tekstit